翻译界的“职业杀手”是这样炼成的


职业杀手“素描”

很多人往往认为翻译职业就是掌握一门外语而已,对翻译职业有很多误解。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为,拥有一门外语只是成为一名合格翻译的基础,还需要具备一定的翻译技能和素质。柴明英以英语为例。几乎每个大学生都学过英语,但不是每个大学生都能成为一名优秀的翻译。除了掌握一门外语,“职业杀手”还需要具备以下基本素质:良好的双语基础,客观忠实的翻译原文或源语言。柴明说,没有经过专业翻译训练的人,往往会在翻译内容的描述中加入自己的想象,包括自己的想法和意思。然而,合格的译者必须忠实于说话者的意图,才能给听者正确的判断信息。柴明特别提到,即使翻译过程中涉及到自己的利益,也必须客观地重复说话人的意图,不得加入自己的观点。知识面广的翻译,其实是需要涉及各个领域的“圣人”,包括政治、经济、法律等。柴明介绍,翻译过程中会涉及很多领域。如果对此一无所知,专业术语等专业领域的外文翻译将会很困难,给翻译工作带来不必要的麻烦。上海外事翻译中心副主任周晓峰表示,翻译人员需要深思熟虑,并在实践过程中不断扩大知识面。逻辑思维能力强,也就是通常所说的辨别能力。柴明认为,每个人的言语都有自己的逻辑,这就要求译者在翻译中要掌握语言的逻辑性,经过合理的组合,将信息通过目的语传递给听者。有些人在翻译中出现误解、误译或疏漏,不是因为语言能力差,而是因为逻辑思维能力差。原文中的一些逻辑关系,译者没有从字里行间和语境中理解,所以出现错误。一个合格的翻译还需要反应灵敏,表达清晰。如果你连基本的翻译质量都达不到,你就没有成为一名合格翻译的潜力。

职业杀手“开发新手”谨慎上路

对于新手来说,以一个专业为中心,逐渐向其他专业学习是基础。“职业杀手”有自己独特的地方,在某个领域无人能及。不要相信“我能翻译各种文稿”之类的话,就算是中文文章也不是谁都能看懂的。

目前在一家公司做法律翻译的董老师说,要想成为“职业杀手”,首先要建立自己的翻译专业,千万不要冲出去。作为一个翻译初学者,无论是在公司还是翻译公司,都不必太在意成本。重要的是选对方向,坚持练习。别忘了翻译是个“不劳无获”的行业,两三年或者四五年就很有效果了。

如何提升自己

提高翻译水平的方法有很多,比如培训、加入俱乐部、与外国朋友交流、自学等。但是,关键是译者要有持之以恒的决心,不怕吃苦。

周晓峰建议,如果你有兴趣以翻译为职业,你最好参加专业培训。目前主要测试人的翻译水平的考试有以下几种。高级翻译学院

经过层层筛选,成为高级翻译学院的学生是翻译人员的最佳选择。但这很难。目前,上海外国语大学和北京外国语大学都开设了高级翻译学院,培养专业的会议口译人员。但是一年招生人数很少。比如上海只招10个学生。在学习的过程中,会不断被淘汰。中国翻译资格考试

从今年起,不再进行翻译系列(英语翻译和助理翻译)的资格评定,国家翻译职业资格考试将正式取代现行的翻译职称评定。口译和笔译考试设置在所有语言和所有级别,综合口译能力和口译实践设置在所有级别的口译考试中。对于想提高翻译水平但又缺乏自制力的译者来说,外部约束是一个不错的选择。口译考试

口译,因为强调口译和笔译,所以得到了社会的认可。据悉,今年秋季9月17日开始的上海市外语口译员资格考试(笔试)报名人数创历史新高,比去年同期增加约5000人。其中,中级英语口译员27442人,高级英语口译员14348人,日语口译员601人报名。行业交流

加强与同行的交流,是快速提高英语的机会。目前上海有四个翻译协会,分别是上海市外事翻译家协会、上海市翻译家协会、上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会。翻译家可以在这里找到知音、老前辈,进行业务或情感交流或咨询。当然,网上也有很多这样的平台,比如中国翻译家网。尽可能多的加入行业的内圈,多和业内人士交流。

黑仔“瓶颈”。术语

成为发展的瓶颈。当周小姐第一次成为一家外贸公司的翻译时,当他看到公司的产品规格时,他傻了眼。对于公司的产品机械术语,许多设备的中文名称周小姐从未见过,更不用说翻译了。周小姐认为,翻译,尤其是企业翻译,经常会遇到专业术语的翻译,这严重影响了进一步发展的机会。谚语和成语

周小姐是最难翻译的,在翻译过程中经常需要翻译谚语和习语。虽然中文可能只有几个字,但是很难找到相应的外文来翻译,也不可能详细地向客户解释。因此,周小姐需要经常访问专业翻译网站,并记住一些习语和谚语的固定翻译方法。口音

给翻译带来困难的周小姐在学校已经习惯了标准的“美国口音”和“英国口音”。然而,一位老板的重要客人的“奇怪发音”让她感到心慌。虽然这位客人说得很慢,但她的口音很重。她好几次都没反应过来,让客人重复了好多次。目标受众可能来自世界各地,难免会有一些口音,这就要求译者有很强的适应能力,习惯目标受众的浓重口音。不同的文化背景

容易被误解的私人助理兼翻译王小姐经常遇到尴尬的场面。比如,外国人对年龄和薪水比较害羞,但见面就提这类问题是中国人的习惯,不知道怎么翻译。翻译不仅要考虑字面意思,还要考虑对方的文化和习俗。

有一次我接到一个国际高级信息论坛的案子,我一点都不敢大意。我马上和主办方取得联系,了解整个会议的背景和过程,演讲人的基本背景,演讲或者提纲,尽可能多的收集背景资料。当时由于专业会议是四五个分会场同时召开,所以全办公室的工作人员都是分开准备,各自编制了自己的中英文词汇双语对照表,供大家分享。

虽然我提前基本熟悉了整个会议的相关背景和专业资料,但在会议当天,我很早就去了会议厅,找既懂商务又懂英语的人交流。在我看来,这一步非常关键。仅仅依靠翻译人员的一些专业知识是不够的。和有见识的人交流,可以解决很多专业知识。翻译应该有提问的精神

一般来说,同声传译是两三人一组进行,每20到30分钟交换一次。这次我和赵老师安排在一组。进入紧张的翻译阶段后,我翻译的时候,赵老师也辅助我,尤其是演讲者讲到数字的时候,赵老师会及时把刚刚记下的准确数字交上来。现在,翻译对我来说再熟悉不过了。记得刚开始做翻译的时候,不知道怎么翻译一个专业术语,思考了很久。结果说话的人后来说的话也想不起来了。这时候多亏了身边的伙伴,他立刻补上平台,迅速推了上去。整个翻译做得天衣无缝,会场所有人都没有感受到发生在同声传译棚里的故事。

其实同声传译很累的。有时候为了把一个会议翻译好,需要提前准备很长时间。因为想着翻译的内容,常常难以入睡。经过一天的翻译,有时人们会感到筋疲力尽。不过事后看到大家对我们翻译工作的认可,我们还是很欣慰的。

查看更多:
  • 职业规划
  •  
  • 职业规划须知
  • 更多栏目最新
    大学生职业规划结束语
    大学生职业规划结束语
    大学生职业生涯规划结束语每一天都很宝贵,成绩在过去,未来
    模具专业职业规划书
    模具专业职业规划书
    模具职业生涯规划时光流逝,永不停息;一切都在更新,而我们在
    大学生职业规划结束语
    大学生职业规划结束语
    大学生职业生涯规划结束语天地间,如果是一眨眼的时间,突然
    大学生职业规划书范文(财务管理)
    大学生职业规划书范文(财务
    大学生职业规划书范本(财务管理)弹指一挥间,日子悄然流逝
    国际经济与贸易的职业规划书
    国际经济与贸易的职业规划书
    国际经济与贸易职业规划书时光流逝,永不停息;一切都在更新
    大学生职业规划书模板
    大学生职业规划书模板
    大学生职业生涯规划书模板时间过得太快,让人猝不及防。相

    推荐网购省20%-90%神器免费领!