中国翻译人才青黄不接 大赛老外赢了中国人


几天前,旨在寻找新译者的首届翻译大赛得到了一个冷门:由于缺少最佳翻译,大赛不仅失去了一等奖,还把二等奖颁给了新加坡本地人姚。这一评选结果让所有评委大吃一惊,同时也让翻译们忧心忡忡。上海翻译协会副会长黄元申认为,国内的翻译队伍已经老龄化,被戏称为“银发工程”。中国翻译家输给新加坡人的比赛结果就是国内翻译家失误的证明。 本次翻译大赛由上海市翻译家协会和上海译文出版社(《外国文艺译文》)联合举办,共收到700份参赛作品,其中年龄最小的只有15岁,可见年轻一代对文学翻译的关注。但让评委们哭笑不得的是,相当一部分国内选手提交的作品走得太远了,一味追求“雅”,只注重文字之美,连基本的“信”都做不到。其中,用词的准确性和文体的贴近性都缺乏推敲,漏译、译名不规范、标点符号使用不当等小错误比比皆是。 中国翻译家协会副会长指出,姚获得唯一的二等奖是评审团毫无争议的,他的水平明显高于其他选手。值得反思的是,姚的胜利不仅仅体现在他的英语水平上,更重要的是他流利漂亮的中文表达。新加坡人打中国选手,暴露了中国英语和中国教育的不足。现在的中国孩子从幼儿园开始学习ABC,却不注重高层次的审美情趣,忽视最基本的语文素养,在外语学习上急功近利,导致大量学生高分低能,导致中国高层次的专业翻译人才,尤其是文学翻译人才始终处于弱势地位。 著名翻译家曹颖说过,文学翻译是一项需要倾注感情的工作。我们要考虑艺术的特性,而不是把自己当成手艺人,把翻译当成技术活。然而,纵观中国文学翻译的现状,不仅没有大师级的译者,而且“技术性”翻译明显占了上风。很多出版社为了追求经济效益,寻找廉价的“枪手”翻译。为了赶速度,有些书甚至会几个人同时翻译。译文的质量可想而知,这也严重影响了外国文学作品在中国的传播。这场比赛的结果是一个很好的警告。
查看更多:
  • 学习职业规划
  •  
  • 职业规划须知
  • 更多栏目最新
    大学生职业规划结束语
    大学生职业规划结束语
    大学生职业生涯规划结束语每一天都很宝贵,成绩在过去,未来
    模具专业职业规划书
    模具专业职业规划书
    模具职业生涯规划时光流逝,永不停息;一切都在更新,而我们在
    大学生职业规划结束语
    大学生职业规划结束语
    大学生职业生涯规划结束语天地间,如果是一眨眼的时间,突然
    大学生职业规划书范文(财务管理)
    大学生职业规划书范文(财务
    大学生职业规划书范本(财务管理)弹指一挥间,日子悄然流逝
    国际经济与贸易的职业规划书
    国际经济与贸易的职业规划书
    国际经济与贸易职业规划书时光流逝,永不停息;一切都在更新
    大学生职业规划书模板
    大学生职业规划书模板
    大学生职业生涯规划书模板时间过得太快,让人猝不及防。相

    推荐网购省20%-90%神器免费领!