英文劳动合同有法律效力吗?


读者:我在一家外资企业做销售。由于公司董事长和总经理都是外国人,公司规定任何形式的协议都要用英文签署。所以公司员工的劳动合同也是英文合同。对于销售人员,公司承诺在我们完成目标业绩后直接支付给我们提成奖金,每年的目标业绩必须由公司和员工协商确定。所有这些内容都完整地记录在英文劳动合同中。 但今年以来,公司在没有与员工达成任何协议的情况下,单方面制定了一个非常不切实际的销售目标,并以完成这一销售为员工获得奖金的前提。我们向我们公司提出异议,认为公司的行为违反了合同。但该公司律师提出,英文劳动合同不具有法律效力,相关奖金条款不能约束公司。我觉得律师的意见很可笑,希望贵刊能帮到我。 专家:首先,我们认为你的观点是正确的。相反,公司律师在这个问题上曲解了法律规定。 它是合同当事人共同意思表示的证明形式,真实的意思表示是合同的灵魂。相比之下,作为一种外在的书写形式,不能作为判断合同效力的唯一依据。值得注意的是,目前相关法律法规明确规定劳动合同应当同时使用中文或者外文书写。如果中外文合同不一致,以中文合同为准。从立法角度来说,这一规定是对员工权益的一种保护,因为劳动者作为一个相对弱势的群体,不一定能够掌握某一门外语,所以合同条款不一定能体现其真实意思。因此,法律规定,合同应当用双方都能完全理解的语言书写。但是,在解决具体问题时,不能本末倒置。如果合同的内容真实地反映了双方的意愿,那么它就应该被推定为有效的和具有法律约束力的。因此,我们认为你基于英国劳动合同的权利应该受到法律保护。 当然,在这里我们希望你在签订外文劳动合同的同时,也能签订中文劳动合同。除了上述理解的原因外,我们还考虑到争议的特殊情况。根据诉讼法的规定,一旦提交外国法律文书作为证据,举证方应当同时提供中文译文。根据法律规定,虽然翻译工作不一定要由专门的机构承担,但一些具有专门资质的翻译机构的译文可以直接作为仲裁委员会或法院采纳的证据。一旦我们不同意争议方提供的具有直接法律效力的译文,我们就可能失去辩护的机会。另外,即使当事人自己翻译,还是会遇到被对方质疑翻译准确性的麻烦。总之,如果在有争议的时候做临时翻译工作,可能会面临很多意想不到的麻烦。所以签合同的时候准备一份中文的劳动合同是最好的选择。
查看更多:
  • 职场知识
  •  
  • 职场法规
  • 更多栏目最新
    违反法规放弃权力的承诺书无效
    违反法规放弃权力的承诺书无
    小林是一名大学生,去年从外地到上海找工作。经过艰苦的求
    额外经济补偿金应当何时支付
    额外经济补偿金应当何时支付
    当前,用人单位在与劳动者解除劳动合同时,往往以一些“莫须
    劳动仲裁期限,法院从宽把握
    劳动仲裁期限,法院从宽把握
    劳动争议诉讼必须经过仲裁程序。《劳动法》规定,主张权利
    企业年金法人受托模式与理事会受托模式
    企业年金法人受托模式与理事
    建立一套功能完善、运行稳定、效率高的企业年金运营体系
    遭遇工伤私了协议难了法定责任
    遭遇工伤私了协议难了法定责
    情况孙是在工作中受伤的,单位没有为他申报工伤,只是私下与
    农民工,知法才能维权
    农民工,知法才能维权
    不久前,新的《工伤保险条例》正式公布。条例规定,中华人民

    推荐网购省20%-90%神器免费领!